TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 04:17:46 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第三十冊 No. 1584《決定藏論》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tam thập sách No. 1584《quyết định tạng luận 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.9 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.9 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,維習安大德提供,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 30, No. 1584 決定藏論 # Taisho Tripitaka Vol. 30, No. 1584 quyết định tạng luận # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.9 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.9 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 1584 (cf. No. 1579(II, 1))   No. 1584 (cf. No. 1579(II, 1)) 決定藏論卷上 quyết định tạng luận quyển thượng     梁天竺三藏真諦譯     lương Thiên-Trúc Tam Tạng chân đế dịch   心地品第一之一   tâm địa phẩm đệ nhất chi nhất  智慧靡不通  於淨更無治  trí tuệ mĩ/mị bất thông   ư tịnh cánh vô trì  濟世論世盡  頂禮最勝尊  tế thế luận thế tận   đảnh lễ Tối thắng tôn  法如所說者  靜地道為道  Pháp như sở thuyết giả   tĩnh địa đạo vi/vì/vị đạo  未解此三法  世轉如輪轉  vị giải thử tam Pháp   thế chuyển như luân chuyển  聖僧住於法  過縛過餘眾  Thánh Tăng trụ/trú ư Pháp   quá/qua phược quá/qua dư chúng  十分八分八  果道道果故  thập phần bát phần bát   quả đạo đạo quả cố 若諸大士夫。欲造論益無知人倒見疑者。 nhược/nhã chư Đại sĩ phu 。dục tạo luận ích vô tri nhân đảo kiến nghi giả 。 所言利益。從正智生。言正智者。 sở ngôn lợi ích 。tùng chánh trí sanh 。ngôn chánh trí giả 。 出決定藏論曰。本已說。地今廣分別解此地義。善答問難。 xuất quyết định tạng luận viết 。bổn dĩ thuyết 。địa kim quảng phân biệt giải thử địa nghĩa 。thiện đáp vấn nạn/nan 。 五識地心地經言。阿羅耶識普為種本。 ngũ thức địa tâm địa Kinh ngôn 。a La da thức phổ vi/vì/vị chủng bổn 。 云何知有。此是如來藏說。故解節經偈云。 vân hà tri hữu 。thử thị Như Lai tạng thuyết 。cố giải tiết Kinh kệ vân 。  盛識普種本  深細流如溢  thịnh thức phổ chủng bổn   thâm tế lưu như dật  不為凡人說  恐生我見故  bất vi/vì/vị phàm nhân thuyết   khủng sanh ngã kiến cố 欝陀南(梁言持散)。 uất đà Nam (lương ngôn trì tán )。  執持本分明  種本非是事  chấp trì bản phân minh   chủng bổn phi thị sự  身受無識定  亦非氣絕者  thân thọ vô thức định   diệc phi khí tuyệt giả 以此八種因緣知有阿羅耶識。 dĩ thử bát chủng nhân duyên tri hữu a La da thức 。 若離此識根有執持。實無此理。執持有五。 nhược/nhã ly thử thức căn hữu chấp trì 。thật vô thử lý 。chấp trì hữu ngũ 。 一者阿羅耶識持先世業。復從現因後諸識生。 nhất giả a La da thức trì tiên thế nghiệp 。phục tùng hiện nhân hậu chư thức sanh 。 如佛阿毘曇說。因根塵心業諸識得生。 như Phật A-tỳ-đàm thuyết 。nhân căn trần tâm nghiệp chư thức đắc sanh 。 二者善不善等六識得生。三者於六識中若有一無記識。 nhị giả thiện bất thiện đẳng lục thức đắc sanh 。tam giả ư lục thức trung nhược hữu nhất vô kí thức 。 而獨是執所攝持者。無有是處。 nhi độc thị chấp sở nhiếp trì giả 。vô hữu thị xứ 。 四者諸識各依根生隨生一識根有執持。餘根應無。 tứ giả chư thức các y căn sanh tùy sanh nhất thức căn hữu chấp trì 。dư căn ưng vô 。 五者諸根數執持。義則不然。以此五義。 ngũ giả chư căn số chấp trì 。nghĩa tức bất nhiên 。dĩ thử ngũ nghĩa 。 因阿羅耶識是故諸根名有。執持本者從初諸識不得俱生。 nhân a La da thức thị cố chư căn danh hữu 。chấp trì bản giả tòng sơ chư thức bất đắc câu sanh 。 亦無是處。若人問言。有阿羅耶識諸識俱生。 diệc vô thị xứ 。nhược/nhã nhân vấn ngôn 。hữu a La da thức chư thức câu sanh 。 答曰。如是。汝言無者則為過失。何以故。 đáp viết 。như thị 。nhữ ngôn vô giả tức vi/vì/vị quá thất 。hà dĩ cố 。 有實義故。如阿含故。二識俱生。何以知之。 hữu thật nghĩa cố 。như A Hàm cố 。nhị thức câu sanh 。hà dĩ tri chi 。 如有一人欲得見聞。乃至於知諸識各各自根塵。 như hữu nhất nhân dục đắc kiến văn 。nãi chí ư tri chư thức các các tự căn trần 。 心欲無異根塵無異。一識得生餘者何妨。 tâm dục vô dị căn trần vô dị 。nhất thức đắc sanh dư giả hà phương 。 此為實義。阿含後說分明者。 thử vi/vì/vị thật nghĩa 。A Hàm hậu thuyết phân minh giả 。 諸識不俱取境不了。若以心識與眼識等為伴取境。是則分明。 chư thức bất câu thủ cảnh bất liễu 。nhược/nhã dĩ tâm thức dữ nhãn thức đẳng vi/vì/vị bạn thủ cảnh 。thị tắc phân minh 。 何以故。曾行諸塵。然後追思多不明了。 hà dĩ cố 。tằng hạnh/hành/hàng chư trần 。nhiên hậu truy tư đa bất minh liễu 。 識識不俱意獨緣故。不如緣現則易明了。 thức thức bất câu ý độc duyên cố 。bất như duyên hiện tức dịch minh liễu 。 識識俱故。故知俱生種本者。 thức thức câu cố 。cố tri câu sanh chủng bổn giả 。 若離阿羅耶識眼等六識互為本者。則無是處。云何知耶。 nhược/nhã ly a La da thức nhãn đẳng lục thức hỗ vi/vì/vị bổn giả 。tức vô thị xứ 。vân hà tri da 。 善識滅時不善心生。不善識滅善心復生。 thiện thức diệt thời bất thiện tâm sanh 。bất thiện thức diệt thiện tâm phục sanh 。 善不善滅無記心生。下界心滅中界識生。 thiện bất thiện diệt vô kí tâm sanh 。hạ giới tâm diệt trung giới thức sanh 。 中界心滅上識即生。上識亦滅下心還生。 trung giới tâm diệt thượng thức tức sanh 。thượng thức diệc diệt hạ tâm hoàn sanh 。 有漏識滅無漏心生。無漏心滅有漏還生。 hữu lậu thức diệt vô lậu tâm sanh 。vô lậu tâm diệt hữu lậu hoàn sanh 。 故知六識不互為本。如次第心滅。於無數劫還更得生。 cố tri lục thức bất hỗ vi/vì/vị bổn 。như thứ đệ tâm diệt 。ư vô số kiếp hoàn cánh đắc sanh 。 故知阿羅耶識以為種本非是事者。 cố tri a La da thức dĩ vi/vì/vị chủng bổn phi thị sự giả 。 諸識不俱則無此事。何以故。此有四事。一者器事。 chư thức bất câu tức vô thử sự 。hà dĩ cố 。thử hữu tứ sự 。nhất giả khí sự 。 二者捉身事。三者言是我事。四者於塵事。 nhị giả tróc thân sự 。tam giả ngôn thị ngã sự 。tứ giả ư trần sự 。 如此四事念念俱生。若言一識於一念中知四事者。 như thử tứ sự niệm niệm câu sanh 。nhược/nhã ngôn nhất thức ư nhất niệm trung tri tứ sự giả 。 無有是處。言身受者。若離阿羅耶識有身受者。 vô hữu thị xứ 。ngôn thân thọ giả 。nhược/nhã ly a La da thức hữu thân thọ giả 。 則無此義。云何知耶。 tức vô thử nghĩa 。vân hà tri da 。 猶如有人若實心作不實心作。要先思惟。 do như hữu nhân nhược/nhã thật tâm tác bất thật tâm tác 。yếu tiên tư tánh 。 若定心不定心諸受於身種種多生諸受得生。 nhược/nhã định tâm bất định tâm chư thọ/thụ ư thân chủng chủng đa sanh chư thọ/thụ đắc sanh 。 故知有阿羅耶識有無識定亦無此義。何以知之。 cố tri hữu a La da thức hữu vô thức định diệc vô thử nghĩa 。hà dĩ tri chi 。 若入無想定入無識定者。六識皆滅。此人應死。如佛所說。 nhược/nhã nhập vô tưởng định nhập vô thức định giả 。lục thức giai diệt 。thử nhân ưng tử 。như Phật sở thuyết 。 入無心定而識不滅。言非氣絕者。 nhập vô tâm định nhi thức bất diệt 。ngôn phi khí tuyệt giả 。 若離阿羅耶識有氣絕者。無有是處。云何知耶。 nhược/nhã ly a La da thức hữu khí tuyệt giả 。vô hữu thị xứ 。vân hà tri da 。 如善惡二人臨命終時。善人足冷煖上至頂。 như thiện ác nhị nhân lâm mạng chung thời 。thiện nhân túc lãnh noãn thượng chí đảnh/đính 。 頂若冷時人命即滅。 đảnh/đính nhược/nhã lãnh thời nhân mạng tức diệt 。 惡人死時從頂冷至足煖氣滅時此人命終。意識常在身。阿羅耶識持身故。 ác nhân tử thời tùng đảnh/đính lãnh chí túc noãn khí diệt thời thử nhân mạng chung 。ý thức thường tại thân 。a La da thức trì thân cố 。 阿羅耶識滅而身即冷。便不覺觸。 a La da thức diệt nhi thân tức lãnh 。tiện bất giác xúc 。 此冷煖二事不由意識故。知有阿羅耶識。 thử lãnh noãn nhị sự bất do ý thức cố 。tri hữu a La da thức 。 欝陀南。 uất đà Nam 。  境界相賴起  更互為因緣  cảnh giới tướng lại khởi   cánh hỗ vi/vì/vị nhân duyên  得共相應生  與煩惱俱滅  đắc cộng tướng ứng sanh   dữ phiền não câu diệt 略說四義。知有阿羅耶識事。 lược thuyết tứ nghĩa 。tri hữu a La da thức sự 。 一種現有滅境界者。阿羅耶識因二境生。 nhất chủng hiện hữu diệt cảnh giới giả 。a La da thức nhân nhị cảnh sanh 。 一者在內持事故。二者在外持器。不能分別諸相貌故。 nhất giả tại nội trì sự cố 。nhị giả tại ngoại trì khí 。bất năng phân biệt chư tướng mạo cố 。 此內持者。執著邪我見習勢力。 thử nội trì giả 。chấp trước tà ngã kiến tập thế lực 。 與根色俱時而執持者即為境界。此欲色界有。 dữ căn sắc câu thời nhi chấp trì giả tức vi/vì/vị cảnh giới 。thử dục sắc giới hữu 。 無色界中唯有執著邪我見習勢力。 vô sắc giới trung duy hữu chấp trước/trứ tà ngã kiến tập thế lực 。 二者在外持器不分像貌者。在內為阿羅耶識所持即持外界。 nhị giả tại ngoại trì khí bất phần tượng mạo giả 。tại nội vi/vì/vị a La da thức sở trì tức trì ngoại giới 。 譬燈持炷油在於內而有外照。 thí đăng trì chú du tại ư nội nhi hữu ngoại chiếu 。 阿羅耶識事內外亦爾。此境界者甚深妙細。 a La da thức sự nội ngoại diệc nhĩ 。thử cảnh giới giả thậm thâm diệu tế 。 若以世中多聞智人。亦不能了此境。是恒而有異。云何無異。 nhược/nhã dĩ thế trung đa văn trí nhân 。diệc bất năng liễu thử cảnh 。thị hằng nhi hữu dị 。vân hà vô dị 。 從初一念來被持境。乃至於死生一味事。 tòng sơ nhất niệm lai bị trì cảnh 。nãi chí ư tử sanh nhất vị sự 。 阿羅耶識於境界中念念生滅。 a La da thức ư cảnh giới trung niệm niệm sanh diệt 。 在欲界中取境微小。於色界中取境廣大。 tại dục giới trung thủ cảnh vi tiểu 。ư sắc giới trung thủ cảnh quảng đại 。 於無色界無量空處無量識處取無量境。於無所有處取微細境。 ư vô sắc giới vô lượng không xứ vô lượng thức xứ/xử thủ vô lượng cảnh 。ư vô sở hữu xứ thủ vi tế cảnh 。 於非有想非無想取境甚深微妙。此兩境故。 ư Phi hữu tưởng Phi vô tưởng thủ cảnh thậm thâm vi diệu 。thử lượng (lưỡng) cảnh cố 。 微妙故。一味故。念念滅故。微小境故。 vi diệu cố 。nhất vị cố 。niệm niệm diệt cố 。vi tiểu cảnh cố 。 廣大境故。無量境故。微細境故。甚深微妙境故。 quảng đại cảnh cố 。vô lượng cảnh cố 。vi tế cảnh cố 。thậm thâm vi diệu cảnh cố 。 知有阿羅耶識事。相賴起者。 tri hữu a La da thức sự 。tướng lại khởi giả 。 阿羅耶識與五心數法相賴得生。思觸受想及於作意。 a La da thức dữ ngũ tâm số Pháp tướng lại đắc sanh 。tư xúc thọ/thụ tưởng cập ư tác ý 。 此五大地。是報所攝五法微細。世中智人所不能了。 thử ngũ đại địa 。thị báo sở nhiếp ngũ pháp vi tế 。thế trung trí nhân sở bất năng liễu 。 同緣一境無有別異。共不苦不樂無記受俱。 đồng duyên nhất cảnh vô hữu biệt dị 。cọng bất khổ bất lạc/nhạc vô kí thọ/thụ câu 。 餘四亦爾。大地心數法相賴故。同報相賴故。 dư tứ diệc nhĩ 。Đại địa tâm số Pháp tướng lại cố 。đồng báo tướng lại cố 。 微細相賴故。同緣一境故。非苦非樂相賴故。 vi tế tướng lại cố 。đồng duyên nhất cảnh cố 。phi khổ phi lạc/nhạc tướng lại cố 。 無記相賴故。知有阿羅耶識相賴而起。 vô kí tướng lại cố 。tri hữu a La da thức tướng lại nhi khởi 。 更互為因緣者。阿羅耶識與餘諸識互為因緣。 cánh hỗ vi/vì/vị nhân duyên giả 。a La da thức dữ dư chư thức hỗ vi/vì/vị nhân duyên 。 此義有二。一者種本。二者依託。云何種本。 thử nghĩa hữu nhị 。nhất giả chủng bổn 。nhị giả y thác 。vân hà chủng bổn 。 諸善不善無記等識。皆因阿羅耶識以為種本。 chư thiện bất thiện vô kí đẳng thức 。giai nhân a La da thức dĩ vi/vì/vị chủng bổn 。 依託者。阿羅耶識持諸色根五識得生。 y thác giả 。a La da thức trì chư sắc căn ngũ thức đắc sanh 。 不持不生。有阿羅耶識時意識得生六識。 bất trì bất sanh 。hữu a La da thức thời ý thức đắc sanh lục thức 。 二事為阿羅耶識更互因緣。一者現轉增長種本。 nhị sự vi/vì/vị a La da thức cánh hỗ nhân duyên 。nhất giả hiện chuyển tăng trưởng chủng bổn 。 二者未來欲生之時令受報故。增長種本者。 nhị giả vị lai dục sanh chi thời lệnh thọ/thụ báo cố 。tăng trưởng chủng bổn giả 。 諸識生善不善無記念念熏修。 chư thức sanh thiện bất thiện vô kí niệm niệm huân tu 。 阿羅耶識亦復如是。所以者何。後生諸識漸增長善惡轉勝。 a La da thức diệc phục như thị 。sở dĩ giả hà 。hậu sanh chư thức tiệm tăng trưởng thiện ác chuyển thắng 。 令受報者。有識於善不善有力者。 lệnh thọ/thụ báo giả 。hữu thức ư thiện bất thiện hữu lực giả 。 未來世令阿羅耶識受果報。種本故。依託故。能增長故。 vị lai thế lệnh a La da thức thọ quả báo 。chủng bổn cố 。y thác cố 。năng tăng trưởng cố 。 令受報故。 lệnh thọ/thụ báo cố 。 知有阿羅耶識與諸識互為作因緣。得共相應生者。 tri hữu a La da thức dữ chư thức hỗ vi/vì/vị tác nhân duyên 。đắc cộng tướng ứng sanh giả 。 阿羅耶識或共一識相應得生。如說於心心有我見憍慢為相。 a La da thức hoặc cọng nhất thức tướng ứng đắc sanh 。như thuyết ư tâm tâm hữu ngã kiến kiêu mạn vi/vì/vị tướng 。 於有意識於無意識阿羅耶識恒相應生。 ư hữu ý thức ư vô ý thức a La da thức hằng tướng ứng sanh 。 此我慢心取阿羅耶識為境。言是我言有我為相。 thử ngã mạn tâm thủ a La da thức vi/vì/vị cảnh 。ngôn thị ngã ngôn hữu ngã vi/vì/vị tướng 。 或二識俱生。謂於意識。或三識共生。 hoặc nhị thức câu sanh 。vị ư ý thức 。hoặc tam thức cộng sanh 。 謂於意意識。於五識中隨取一識。或四識相應生。 vị ư ý ý thức 。ư ngũ thức trung tùy thủ nhất thức 。hoặc tứ thức tướng ứng sanh 。 於五識取二識。乃至於五六七識共生。 ư ngũ thức thủ nhị thức 。nãi chí ư ngũ lục thất thức cộng sanh 。 六塵現在前故。此意識依心得立。 lục trần hiện tại tiền cố 。thử ý thức y tâm đắc lập 。 因心未滅之時意識不解縛故。因心若滅意識則解。 nhân tâm vị diệt chi thời ý thức bất giải phược cố 。nhân tâm nhược/nhã diệt ý thức tức giải 。 意識有二境界。他塵境界。自塵境界。他塵者。 ý thức hữu nhị cảnh giới 。tha trần cảnh giới 。tự trần cảnh giới 。tha trần giả 。 謂取五識塵為境。自境界者。謂取於法。 vị thủ ngũ thức trần vi/vì/vị cảnh 。tự cảnh giới giả 。vị thủ ư Pháp 。 而此意識於餘七識有異義故。 nhi thử ý thức ư dư thất thức hữu dị nghĩa cố 。 阿羅耶識與六識三受相應共生。謂苦樂不苦不樂。 a La da thức dữ lục thức tam thọ tướng ứng cộng sanh 。vị khổ lạc/nhạc bất khổ bất lạc/nhạc 。 於欲界人天畜生餓鬼少分有三受。 ư dục giới nhân thiên súc sanh ngạ quỷ thiểu phần hữu tam thọ 。 與自不苦不樂受共生地獄道。苦受不離。託阿羅耶受共生。三禪地。 dữ tự bất khổ bất lạc thọ cộng sanh địa ngục đạo 。khổ thọ bất ly 。thác a La da thọ/thụ cộng sanh 。tam Thiền địa 。 唯有樂受託阿羅耶識受共生。 duy hữu lạc thọ thác a La da thức thọ/thụ cộng sanh 。 四禪乃至非想非非想地。 tứ Thiền nãi chí phi tưởng phi phi tưởng địa 。 唯有不苦不樂受託阿羅耶識受共生。 duy hữu bất khổ bất lạc thọ thác a La da thức thọ/thụ cộng sanh 。 如是六識中善不善無記法與阿羅耶識相應共生。又阿羅耶識與諸識相應共生。 như thị lục thức trung thiện bất thiện vô kí Pháp dữ a La da thức tướng ứng cộng sanh 。hựu a La da thức dữ chư thức tướng ứng cộng sanh 。 與客三受客善不善無記諸識相應得生。 dữ khách tam thọ khách thiện bất thiện vô kí chư thức tướng ứng đắc sanh 。 不得相雜。何以故。不同境界生故。 bất đắc tướng tạp 。hà dĩ cố 。bất đồng cảnh giới sanh cố 。 猶如眼識俱生不與眼雜。 do như nhãn thức câu sanh bất dữ nhãn tạp 。 阿羅耶識與諸識俱生不得相雜亦復如是。如諸心數同是心法。 a La da thức dữ chư thức câu sanh bất đắc tướng tạp diệc phục như thị 。như chư tâm số đồng thị tâm Pháp 。 有種種相相應俱生。 hữu chủng chủng tướng tướng ứng câu sanh 。 無有妨礙阿羅耶識而與七識相應俱生。亦復如是譬如流水與波俱生。 vô hữu phương ngại a La da thức nhi dữ thất thức tướng ứng câu sanh 。diệc phục như thị thí như lưu thủy dữ ba câu sanh 。 無有妨礙。又如明鏡諸像俱生不相妨礙。 vô hữu phương ngại 。hựu như minh kính chư tượng câu sanh bất tướng phương ngại 。 於阿羅耶識而與諸識相應得生。 ư a La da thức nhi dữ chư thức tướng ứng đắc sanh 。 無有妨礙亦復如是。復如眼識。或取一色一種一相。 vô hữu phương ngại diệc phục như thị 。phục như nhãn thức 。hoặc thủ nhất sắc nhất chủng nhất tướng 。 或取多色多種多相。耳識於聲。鼻識於香。舌識於味。 hoặc thủ đa sắc đa chủng đa tướng 。nhĩ thức ư thanh 。tị thức ư hương 。thiệt thức ư vị 。 身識於觸。亦復如是。 thân thức ư xúc 。diệc phục như thị 。 意識遍取種種諸相無有妨礙。分別六識其義如此。 ý thức biến thủ chủng chủng chư tướng vô hữu phương ngại 。phân biệt lục thức kỳ nghĩa như thử 。 心界於前已說至於滅時與四煩惱共相雜生。 tâm giới ư tiền dĩ thuyết chí ư diệt thời dữ tứ phiền não cộng tướng tạp sanh 。 我見憍慢我欲無明。此四煩惱於定不定地。 ngã kiến kiêu/kiều mạn ngã dục vô minh 。thử tứ phiền não ư định bất định địa 。 於善不善無記法中。無有妨礙。即是穢污無記之法。 ư thiện bất thiện vô kí Pháp trung 。vô hữu phương ngại 。tức thị uế ô vô kí chi Pháp 。 是故阿羅耶識而與諸識相應生故。 thị cố a La da thức nhi dữ chư thức tướng ứng sanh cố 。 復與三受相應生故。亦與善等相應生故。以是義故。 phục dữ tam thọ tướng ứng sanh cố 。diệc dữ thiện đẳng tướng ứng sanh cố 。dĩ thị nghĩa cố 。 是故知有阿羅耶識相應共生。與煩惱俱滅者。 thị cố tri hữu a La da thức tướng ứng cộng sanh 。dữ phiền não câu diệt giả 。 阿羅耶識即是一切煩惱根本。云何知耶。 a La da thức tức thị nhất thiết phiền não căn bản 。vân hà tri da 。 能起眾生世間根本。能生五根及於六識。 năng khởi chúng sanh thế gian căn bản 。năng sanh ngũ căn cập ư lục thức 。 亦起國土世界根本一切業起諸因緣故。 diệc khởi quốc độ thế giới căn bản nhất thiết nghiệp khởi chư nhân duyên cố 。 亦是交互牽報根本。云何知耶。 diệc thị giao hỗ khiên báo căn bản 。vân hà tri da 。 無有見他眾生不生三受。是故佛說眾生遞互為增上緣。 vô hữu kiến tha chúng sanh bất sanh tam thọ 。thị cố Phật thuyết chúng sanh đệ hỗ vi/vì/vị tăng thượng duyên 。 是以阿羅耶識為一切本。現在世中是苦諦體。 thị dĩ a La da thức vi/vì/vị nhất thiết bổn 。hiện tại thế trung thị khổ đế thể 。 未來世中能生集諦。是為一切煩惱根本。問曰。 vị lai thế trung năng sanh tập đế 。thị vi/vì/vị nhất thiết phiền não căn bản 。vấn viết 。 若言阿羅耶識為一切法而作根本。 nhược/nhã ngôn a La da thức vi/vì/vị nhất thiết pháp nhi tác căn bản 。 解脫分善通達分善。是諸善根以此與集諦應有妨礙。 giải thoát phần thiện thông đạt phần thiện 。thị chư thiện căn dĩ thử dữ tập đế ưng hữu phương ngại 。 答曰。阿羅耶識不為達分諸善根本。 đáp viết 。a La da thức bất vi/vì/vị đạt phần chư thiện căn bổn 。 世間諸善得增長。達分善根轉更明勝。 thế gian chư thiện đắc tăng trưởng 。đạt phần thiện căn chuyển canh minh thắng 。 達分善根轉明勝故。世間諸善得報亦勝。 đạt phần thiện căn chuyển minh thắng cố 。thế gian chư thiện đắc báo diệc thắng 。 世尊依阿羅耶識為一切種本。故說此言。謂眼界色界眼識界。 Thế Tôn y a La da thức vi/vì/vị nhất thiết chủng bổn 。cố thuyết thử ngôn 。vị nhãn giới sắc giới nhãn thức giới 。 乃至意界法界意識界。 nãi chí ý giới Pháp giới ý thức giới 。 阿羅耶識中有種種性故。故說種本積聚譬喻。 a La da thức trung hữu chủng chủng tánh cố 。cố thuyết chủng bổn tích tụ thí dụ 。 如是阿羅耶識而是一切煩惱根本。修善法故此識則滅。 như thị a La da thức nhi thị nhất thiết phiền não căn bản 。tu thiện Pháp cố thử thức tức diệt 。 言修善者。諸凡夫人起善思惟。 ngôn tu thiện giả 。chư phàm phu nhân khởi thiện tư duy 。 而取諸識以為境界。進行安心初觀諸諦。 nhi thủ chư thức dĩ vi/vì/vị cảnh giới 。tiến/tấn hạnh/hành/hàng an tâm sơ quán chư đế 。 若證四諦得眼智明慧。則能破壞阿羅耶識。未見四諦則不能破。 nhược/nhã chứng Tứ đế đắc nhãn trí minh tuệ 。tức năng phá hoại a La da thức 。vị kiến Tứ đế tức bất năng phá 。 何時能見阿羅耶識。如是進行。 hà thời năng kiến a La da thức 。như thị tiến/tấn hạnh/hành/hàng 。 若諸聲聞入不退地。又諸菩薩入不退地。 nhược/nhã chư Thanh văn nhập bất thoái địa 。hựu chư Bồ-tát nhập bất thoái địa 。 得通達法界則能得見。於此識中即見一切諸煩惱聚。 đắc thông đạt Pháp giới tức năng đắc kiến 。ư thử thức trung tức kiến nhất thiết chư phiền não tụ 。 於內於外即見己身為煩惱縛。 ư nội ư ngoại tức kiến kỷ thân vi/vì/vị phiền não phược 。 於內見身而為三界麁惡煩惱諸苦所縛。一切行種煩惱攝者。 ư nội kiến thân nhi vi tam giới thô ác phiền não chư khổ sở phược 。nhất thiết hành chủng phiền não nhiếp giả 。 聚在阿羅耶識中得真如境智。增上行故。 tụ tại a La da thức trung đắc chân như cảnh trí 。tăng thượng hạnh/hành/hàng cố 。 修習行故。斷阿羅耶識即轉凡夫性。 tu tập hạnh/hành/hàng cố 。đoạn a La da thức tức chuyển phàm phu tánh 。 捨凡夫法阿羅耶識滅。此識滅故一切煩惱滅。 xả phàm phu Pháp a La da thức diệt 。thử thức diệt cố nhất thiết phiền não diệt 。 阿羅耶識對治故。證阿摩羅識。阿羅耶識是無常。 a La da thức đối trì cố 。chứng A-ma-la thức 。a La da thức thị vô thường 。 是有漏法。阿摩羅識是常。是無漏法。 thị hữu lậu pháp 。A-ma-la thức thị thường 。thị vô lậu Pháp 。 得真如境道故證阿摩羅識。 đắc chân như cảnh đạo cố chứng A-ma-la thức 。 阿羅耶識為麁惡苦果之所追逐。阿摩羅識無有一切麁惡苦果。 a La da thức vi/vì/vị thô ác khổ quả chi sở truy trục 。A-ma-la thức vô hữu nhất thiết thô ác khổ quả 。 阿羅耶識而是一切煩惱根本。 a La da thức nhi thị nhất thiết phiền não căn bản 。 不為聖道而作根本。阿摩羅識亦復不為煩惱根本。 bất vi/vì/vị Thánh đạo nhi tác căn bản 。A-ma-la thức diệc phục bất vi/vì/vị phiền não căn bản 。 但為聖道得道得作根本。阿摩羅識作聖道依因。 đãn vi/vì/vị Thánh đạo đắc đạo đắc tác căn bản 。A-ma-la thức tác Thánh đạo y nhân 。 不作生因。阿羅耶識於善無記不得自在。 bất tác sanh nhân 。a La da thức ư thiện vô kí bất đắc tự tại 。 阿羅耶識滅時有異相貌。謂來世煩惱不善因滅。 a La da thức diệt thời hữu dị tướng mạo 。vị lai thế phiền não bất thiện nhân diệt 。 以因滅故則於來世五盛陰苦不復得生。 dĩ nhân diệt cố tức ư lai thế ngũ thịnh uẩn khổ bất phục đắc sanh 。 現在世中一切煩惱惡因滅故。則凡夫陰滅。 hiện tại thế trung nhất thiết phiền não ác nhân diệt cố 。tức phàm phu uẩn diệt 。 此身自在即便如化。捨離一切麁惡果報。 thử thân tự tại tức tiện như hóa 。xả ly nhất thiết thô ác quả báo 。 得阿摩羅識之因緣故。此身壽命便得自在。 đắc A-ma-la thức chi nhân duyên cố 。thử thân thọ mạng tiện đắc tự tại 。 壽命因緣能滅於身。亦能斷命。盡滅無餘。 thọ mạng nhân duyên năng diệt ư thân 。diệc năng đoạn mạng 。tận diệt vô dư 。 一切諸受皆得清淨。乃至如經廣說。一切煩惱相故。 nhất thiết chư thọ/thụ giai đắc thanh tịnh 。nãi chí như Kinh quảng thuyết 。nhất thiết phiền não tướng cố 。 入通達分故。修善思惟故。證阿摩羅識。 nhập thông đạt phần cố 。tu thiện tư duy cố 。chứng A-ma-la thức 。 故知阿羅耶識與煩惱俱滅。 cố tri a La da thức dữ phiền não câu diệt 。 如是分別真實解釋心意識義。因此解釋心意識故。 như thị phân biệt chân thật giải thích tâm ý thức nghĩa 。nhân thử giải thích tâm ý thức cố 。 於三界中得知一切煩惱之法諸清淨法。 ư tam giới trung đắc tri nhất thiết phiền não chi Pháp chư thanh tịnh Pháp 。 餘處所說心意識者。為欲教化諸眾生故。 dư xứ sở thuyết tâm ý thức giả 。vi/vì/vị dục giáo hóa chư chúng sanh cố 。 為諸眾生未有深智易生信解。但說六識。問曰。 vi/vì/vị chư chúng sanh vị hữu thâm trí dịch sanh tín giải 。đãn thuyết lục thức 。vấn viết 。 有人有阿羅耶識有六識不。有人有六識無阿羅耶識不。 hữu nhân hữu a La da thức hữu lục thức bất 。hữu nhân hữu lục thức vô a La da thức bất 。 答曰。此有四句。一者如人無心眠時。 đáp viết 。thử hữu tứ cú 。nhất giả như nhân vô tâm miên thời 。 迷悶心時。入無想定。生無想天。阿那含人入滅盡定。 mê muộn tâm thời 。nhập vô tưởng định 。sanh vô tưởng Thiên 。A-na-hàm nhân nhập diệt tận định 。 此五種人。有阿羅耶識則無六識。 thử ngũ chủng nhân 。hữu a La da thức tức vô lục thức 。 二者阿羅漢。及辟支佛。不退菩薩。如來世尊。 nhị giả A-la-hán 。cập Bích Chi Phật 。bất thoái Bồ-tát 。Như Lai Thế Tôn 。 此四種人。以有心處有於六識無阿羅耶識。 thử tứ chủng nhân 。dĩ hữu tâm xứ hữu ư lục thức vô a La da thức 。 三者凡夫之人。須陀洹。斯陀含。阿那含。 tam giả phàm phu chi nhân 。Tu đà Hoàn 。Tư đà hàm 。A-na-hàm 。 以有心處有六識有阿羅耶識。四者諸阿羅漢。及辟支佛。 dĩ hữu tâm xứ hữu lục thức hữu a La da thức 。tứ giả chư A-la-hán 。cập Bích Chi Phật 。 菩薩。世尊。入滅盡定。又世尊入無餘涅槃。 Bồ Tát 。Thế Tôn 。nhập diệt tận định 。hựu Thế Tôn nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。 無阿羅耶亦無六識。一切內外法各有定性。 vô a La da diệc vô lục thức 。nhất thiết nội ngoại Pháp các hữu định tánh 。 於相不動。何故從十八界唯說六識。有定性故。 ư tướng bất động 。hà cố tùng thập bát giới duy thuyết lục thức 。hữu định tánh cố 。 所餘諸界是根是塵是伴侶故。 sở dư chư giới thị căn thị trần thị bạn lữ cố 。 此諸識等日夜牟詬羅羅婆剎那過故。 thử chư thức đẳng nhật dạ mưu cấu La La bà sát-na quá/qua cố 。 種種因緣眼等諸根色等諸塵。心數為伴種種緣生。 chủng chủng nhân duyên nhãn đẳng chư căn sắc đẳng chư trần 。tâm số vi/vì/vị bạn chủng chủng duyên sanh 。 隨所生處得名不同。如火燒物隨所燒處得種種名。 tùy sở sanh xứ đắc danh bất đồng 。như hỏa thiêu vật tùy sở thiêu xứ/xử đắc chủng chủng danh 。 謂草火木火糞火。因眼因色隨識得生。 vị thảo hỏa mộc hỏa phẩn hỏa 。nhân nhãn nhân sắc tùy thức đắc sanh 。 皆名眼識。乃至心識亦復如是。眼等諸界從始至終。 giai danh nhãn thức 。nãi chí tâm thức diệc phục như thị 。nhãn đẳng chư giới tùng thủy chí chung 。 皆是果報無記。有異相識則不爾。 giai thị quả báo vô kí 。hữu dị tướng thức tức bất nhĩ 。 是故分別識界不明餘界。 thị cố phân biệt thức giới bất minh dư giới 。 若有比丘欲知識聚修習此行令心清淨多種相貌能了心者。略說有三。 nhược hữu Tỳ-kheo dục tri thức tụ tu tập thử hạnh/hành/hàng lệnh tâm thanh tịnh đa chủng tướng mạo năng liễu tâm giả 。lược thuyết hữu tam 。 樂著煩惱故。染心為過故。斷惑方便故。 lạc/nhạc trước/trứ phiền não cố 。nhiễm tâm vi/vì/vị quá/qua cố 。đoạn hoặc phương tiện cố 。 云何比丘知於煩惱。作是思惟。 vân hà Tỳ-kheo tri ư phiền não 。tác thị tư tánh 。 此心久來樂著煩惱。樂煩惱故縱復拔心。置無欲處為欲所牽。 thử tâm cửu lai lạc/nhạc trước/trứ phiền não 。lạc/nhạc phiền não cố túng phục bạt tâm 。trí vô dục xứ/xử vi/vì/vị dục sở khiên 。 不樂暫住速疾退還。更入欲處。如是貪欲處。 bất lạc/nhạc tạm trụ tốc tật thoái hoàn 。cánh nhập dục xứ/xử 。như thị tham dục xứ/xử 。 瞋恚處。愚癡處。睡眠處。乃至放逸之處。 sân khuể xứ/xử 。ngu si xứ/xử 。thụy miên xứ/xử 。nãi chí phóng dật chi xứ/xử 。 縱復拔心置無放逸處。速疾退還入放逸處。 túng phục bạt tâm trí vô phóng dật xứ/xử 。tốc tật thoái hoàn nhập phóng dật xứ/xử 。 亦復如是。如是比丘知於煩惱。 diệc phục như thị 。như thị Tỳ-kheo tri ư phiền não 。 云何當知染心為過。此心有染。其既自損亦復損他。現世起惡。 vân hà đương tri nhiễm tâm vi/vì/vị quá/qua 。thử tâm hữu nhiễm 。kỳ ký tự tổn diệc phục tổn tha 。hiện thế khởi ác 。 來世亦爾。 lai thế diệc nhĩ 。 從其所作憂悲苦惱諸惡因緣乃至放逸有過患故。受種種苦亦復如是。 tùng kỳ sở tác ưu bi khổ não chư ác nhân duyên nãi chí phóng dật hữu quá hoạn cố 。thọ/thụ chủng chủng khổ diệc phục như thị 。 知於自心有諸過患。云何當知斷惑方便。 tri ư tự tâm hữu chư quá hoạn 。vân hà đương tri đoạn hoặc phương tiện 。 知於自心有如是過憂悲苦惱。 tri ư tự tâm hữu như thị quá/qua ưu bi khổ não 。 我今不應隨如是心受諸苦惱。應制自心隨逐於我我不逐心。 ngã kim bất ưng tùy như thị tâm thọ chư khổ não 。ưng chế tự tâm tùy trục ư ngã ngã bất trục tâm 。 如是思量知心有欲。拔有欲心置無欲處。 như thị tư lượng tri tâm hữu dục 。bạt hữu dục tâm trí vô dục xứ/xử 。 即令自心見於福利。乃至拔放逸心亦復如是。 tức lệnh tự tâm kiến ư phước lợi 。nãi chí bạt phóng dật tâm diệc phục như thị 。 如是修行積習善根。是時此心無更餘緣。 như thị tu hành tích tập thiện căn 。Thị thời thử tâm vô cánh dư duyên 。 於諸善法修習增長而得安住。 ư chư thiện Pháp tu tập tăng trưởng nhi đắc an trụ 。 憎惡煩惱見先過患。是故比丘修心清淨。已知樂著煩惱故。 tăng ác phiền não kiến tiên quá hoạn 。thị cố Tỳ-kheo tu tâm thanh tịnh 。dĩ tri lạc/nhạc trước/trứ phiền não cố 。 已知染心過患故。已知斷惑方便故。 dĩ tri nhiễm tâm quá hoạn cố 。dĩ tri đoạn hoặc phương tiện cố 。 即得速證無上清淨無漏之心。又別知心亦說轉心。 tức đắc tốc chứng vô thượng thanh tịnh vô lậu chi tâm 。hựu biệt tri tâm diệc thuyết chuyển tâm 。 謂為假名。又別知心亦說轉心。謂為他因。 vị vi/vì/vị giả danh 。hựu biệt tri tâm diệc thuyết chuyển tâm 。vị vi/vì/vị tha nhân 。 所治心善有二功德。得功德得果之時。心則快樂。 sở trì tâm thiện hữu nhị công đức 。đắc công đức đắc quả chi thời 。tâm tức khoái lạc 。 修習善法自在無礙。有三種失染濁於心。 tu tập thiện pháp tự tại vô ngại 。hữu tam chủng thất nhiễm trược ư tâm 。 一者不正思惟。二者結使未斷。三者現起煩惱。 nhất giả bất chánh tư duy 。nhị giả kết/kiết sử vị đoạn 。tam giả hiện khởi phiền não 。 比丘有三處住。因於六行能受佛教。 Tỳ-kheo hữu tam xứ trụ 。nhân ư lục hạnh/hành/hàng năng thọ Phật giáo 。 云何三處。一者住於解脫。二者住解脫門。 vân hà tam xứ/xử 。nhất giả trụ/trú ư giải thoát 。nhị giả trụ/trú giải thoát môn 。 三者住解脫至。因緣法因於六行。一者無有異行。 tam giả trụ/trú giải thoát chí 。nhân duyên pháp nhân ư lục hạnh/hành/hàng 。nhất giả vô hữu dị hạnh/hành/hàng 。 二者攝心一處。三者善根得生。 nhị giả nhiếp tâm nhất xứ/xử 。tam giả thiện căn đắc sanh 。 四者思度見諦不甞餘味。五者無增上慢。六者正用信施。 tứ giả tư độ kiến đế bất 甞dư vị 。ngũ giả vô tăng thượng mạn 。lục giả chánh dụng tín thí 。 施有二種。一受者施。二施者施。施果亦二。 thí hữu nhị chủng 。nhất thọ/thụ giả thí 。nhị thí giả thí 。thí quả diệc nhị 。 一大富果報。二慶悅果報。為應來就故。 nhất Đại phú quả báo 。nhị khánh duyệt quả báo 。vi/vì/vị ưng lai tựu cố 。 何者為應來就為未來法。無以未有故。如是應生行相。 hà giả vi/vì/vị ưng lai tựu vi/vì/vị vị lai pháp 。vô dĩ vị hữu cố 。như thị ưng sanh hành tướng 。 云何得住。若未來法有行相生。若度故生。 vân hà đắc trụ 。nhược/nhã vị lai pháp hữu hành tướng sanh 。nhược/nhã độ cố sanh 。 從未來已度於現在。 tùng vị lai dĩ độ ư hiện tại 。 終此生彼從未來世終者現世受生。因未來法現世法生。 chung thử sanh bỉ tùng vị lai thế chung giả hiện thế thọ sanh 。nhân vị lai pháp hiện thế Pháp sanh 。 如是住者無有變異。因未來法餘現法生。 như thị trụ/trú giả vô hữu biến dị 。nhân vị lai pháp dư hiện pháp sanh 。 於未來世現世諸法。而未來世現世諸法而未有業。 ư vị lai thế hiện thế chư Pháp 。nhi vị lai thế hiện thế chư Pháp nhi vị hữu nghiệp 。 於現世中即有事生。已生具相。於未來世未有具相。 ư hiện thế trung tức hữu sự sanh 。dĩ sanh cụ tướng 。ư vị lai thế vị hữu cụ tướng 。 於現世中具相而生。若異相生。 ư hiện thế trung cụ tướng nhi sanh 。nhược/nhã dị tướng sanh 。 於未來世因未來性故。因因性故。此兩性故。 ư vị lai thế nhân vị lai tánh cố 。nhân nhân tánh cố 。thử lượng (lưỡng) tánh cố 。 已生異相於現世中現世性故。以果性故。異相而生。 dĩ sanh dị tướng ư hiện thế trung hiện thế tánh cố 。dĩ quả tánh cố 。dị tướng nhi sanh 。 以此六種未來世法無義得生。何以故。 dĩ thử lục chủng vị lai thế Pháp vô nghĩa đắc sanh 。hà dĩ cố 。 其未有處從於此處度於彼處。無有是義。 kỳ vị hữu xứ/xử tùng ư thử xứ/xử độ ư bỉ xứ 。vô hữu thị nghĩa 。 既自未生豈容有沒。諸現世法若因未來法。 ký tự vị sanh khởi dung hữu một 。chư hiện thế Pháp nhược/nhã nhân vị lai pháp 。 現世法生未來諸法。不應未生一切諸法。無有動相。 hiện thế Pháp sanh vị lai chư Pháp 。bất ưng vị sanh nhất thiết chư pháp 。vô hữu động tướng 。 離自相故。無有別業。未來現在若同有相。 ly tự tướng cố 。vô hữu biệt nghiệp 。vị lai hiện tại nhược/nhã đồng hữu tướng 。 現世中法獨偏有業。無有是處。唯業未生而今得生。 hiện thế trung Pháp độc Thiên hữu nghiệp 。vô hữu thị xứ 。duy nghiệp vị sanh nhi kim đắc sanh 。 諸行不爾。如佛正說諸行無常是說則破。 chư hạnh bất nhĩ 。như Phật chánh thuyết chư hạnh vô thường thị thuyết tức phá 。 今演業無常。若如汝說諸行應常。僧佉所云。 kim diễn nghiệp vô thường 。nhược như nhữ thuyết chư hạnh ưng thường 。tăng khư sở vân 。 是法未有無義得生。已生諸法無義得滅。 thị pháp vị hữu vô nghĩa đắc sanh 。dĩ sanh chư Pháp vô nghĩa đắc diệt 。 此說應是。如佛所說。是法未生應即受生。 thử thuyết ưng thị 。như Phật sở thuyết 。thị pháp vị sanh ưng tức thọ sanh 。 生已應滅。若如汝說。此義應非。 sanh dĩ ưng diệt 。nhược như nhữ thuyết 。thử nghĩa ưng phi 。 以此諸法若同一相。云何分別。若可分別。是則無窮未生得生。 dĩ thử chư Pháp nhược/nhã đồng nhất tướng 。vân hà phân biệt 。nhược/nhã khả phân biệt 。thị tắc vô cùng vị sanh đắc sanh 。 豈有於相未來法性從色等相應。無別異果。 khởi hữu ư tướng vị lai pháp tánh tùng sắc đẳng tướng ứng 。vô biệt dị quả 。 未來者以即未有。現世法者言即是果。 vị lai giả dĩ tức vị hữu 。hiện thế Pháp giả ngôn tức thị quả 。 無有此義。為應成就故。有此實說可為證信。 vô hữu thử nghĩa 。vi/vì/vị ưng thành tựu cố 。hữu thử thật thuyết khả vi/vì/vị chứng tín 。 未來諸法未有行相。言未有者而即得生。 vị lai chư Pháp vị hữu hành tướng 。ngôn vị hữu giả nhi tức đắc sanh 。 如未來法過去亦然。何者過去行法。 như vị lai pháp quá khứ diệc nhiên 。hà giả quá khứ hạnh/hành/hàng Pháp 。 是滅相者從生已過。何者現在行法。是未滅相。 thị diệt tướng giả tùng sanh dĩ quá/qua 。hà giả hiện tại hạnh/hành/hàng Pháp 。thị vị diệt tướng 。 從生未過唯生時住。何者未來行法。乃現有因。 tùng sanh vị quá/qua duy sanh thời trụ/trú 。hà giả vị lai hạnh/hành/hàng Pháp 。nãi hiện hữu nhân 。 未生自相未受己身。問曰。 vị sanh tự tướng vị thọ/thụ kỷ thân 。vấn viết 。 未來諸法既本無有能得受生。虛空華等石女兔角云何不生。答曰。 vị lai chư Pháp ký bổn vô hữu năng đắc thọ sanh 。hư không hoa đẳng thạch nữ thỏ giác vân hà bất sanh 。đáp viết 。 此無生因未來行法有正生因。問曰。 thử vô sanh nhân vị lai hạnh/hành/hàng pháp hữu chánh sanh nhân 。vấn viết 。 若未來法有正生因。何故不得一時俱生。答曰。 nhược/nhã vị lai pháp hữu chánh sanh nhân 。hà cố bất đắc nhất thời câu sanh 。đáp viết 。 乃有生因待緣不同。是諸行法有近緣者因即能生。 nãi hữu sanh nhân đãi duyên bất đồng 。thị chư hạnh pháp hữu cận duyên giả nhân tức năng sanh 。 是故不俱。何者因緣。佛說有四。一者因緣。 thị cố bất câu 。hà giả nhân duyên 。Phật thuyết hữu tứ 。nhất giả nhân duyên 。 二者次第。三者緣緣。四者增上。初一亦因亦緣。 nhị giả thứ đệ 。tam giả duyên duyên 。tứ giả tăng thượng 。sơ nhất diệc nhân diệc duyên 。 餘三但緣非因。何者因緣。根有色者。有依者是。 dư tam đãn duyên phi nhân 。hà giả nhân duyên 。căn hữu sắc giả 。hữu y giả thị 。 以是識者此二種法為一切種一切色根種一 dĩ thị thức giả thử nhị chủng Pháp vi/vì/vị nhất thiết chủng nhất thiết sắc căn chủng nhất 切色法種一切心心法種。 thiết sắc Pháp chủng nhất thiết tâm tâm pháp chủng 。 悉依色根亦依於識。除四大色。此四大色有二種依。一四大種。 tất y sắc căn diệc y ư thức 。trừ tứ đại sắc 。thử tứ đại sắc hữu nhị chủng y 。nhất tứ đại chủng 。 二十一種。 nhị thập nhất chủng 。 是種相續依於諸法所說者即是因緣。若有色根心心法種而不依耶。 thị chủng tướng tục y ư chư Pháp sở thuyết giả tức thị nhân duyên 。nhược hữu sắc căn tâm tâm pháp chủng nhi bất y da 。 若入滅定入無想定生無想天。 nhược/nhã nhập diệt định nhập vô tưởng định sanh vô tưởng Thiên 。 未來世識不應更生會當有生。是故色根心心法因。 vị lai thế thức bất ưng cánh sanh hội đương hữu sanh 。thị cố sắc căn tâm tâm pháp nhân 。 若有此識不隨色種。諸凡夫人生無色界。壽命盡故。 nhược hữu thử thức bất tùy sắc chủng 。chư phàm phu nhân sanh vô sắc giới 。thọ mạng tận cố 。 以業盡故。從彼沒已來生下界。 dĩ nghiệp tận cố 。tòng bỉ một dĩ lai sanh hạ giới 。 此色無種不應更生。會應更生。是故諸識是色根本。 thử sắc vô chủng bất ưng cánh sanh 。hội ưng cánh sanh 。thị cố chư thức thị sắc căn bổn 。 從世俗道入初禪定生初禪地。 tùng thế tục đạo nhập sơ Thiền định sanh sơ Thiền địa 。 欲界不淨及諸淨法已破。種本未悉斷除。何以故。 dục giới bất tịnh cập chư tịnh Pháp dĩ phá 。chủng bổn vị tất đoạn trừ 。hà dĩ cố 。 從初禪定後更退還起不淨法。從初禪處退生欲界。 tùng sơ Thiền định hậu cánh thoái hoàn khởi bất tịnh Pháp 。tòng sơ Thiền xứ/xử thoái sanh dục giới 。 斷有四種。一者避斷。二者壞斷。三者定斷。 đoạn hữu tứ chủng 。nhất giả tị đoạn 。nhị giả hoại đoạn 。tam giả định đoạn 。 四者本永拔斷。何者避斷。如有一人著於欲樂。 tứ giả bổn vĩnh bạt đoạn 。hà giả tị đoạn 。như hữu nhất nhân trước/trứ ư dục lạc/nhạc 。 為斷欲故受離欲戒。堅持不犯令得增長。 vi/vì/vị đoạn dục cố thọ/thụ ly dục giới 。kiên trì bất phạm lệnh đắc tăng trưởng 。 以增長故不復著欲。欲因煩惱不更得生。是名避斷。 dĩ tăng trưởng cố bất phục trước/trứ dục 。dục nhân phiền não bất cánh đắc sanh 。thị danh tị đoạn 。 何者壞斷。 hà giả hoại đoạn 。 猶如一人有過失想及不淨想青瘀等想。及善思惟即壞貪欲。 do như nhất nhân hữu quá thất tưởng cập bất tịnh tưởng thanh ứ đẳng tưởng 。cập thiện tư duy tức hoại tham dục 。 未盡欲者不隨於欲。於塵境界心不貪著。是名壞斷。 vị tận dục giả bất tùy ư dục 。ư trần cảnh giới tâm bất tham trước 。thị danh hoại đoạn 。 何者定斷。猶如一人隨世俗道離於欲染。 hà giả định đoạn 。do như nhất nhân tùy thế tục đạo ly ư dục nhiễm 。 及離色染得證寂定持心相續。於欲及色不復更著。 cập ly sắc nhiễm đắc chứng tịch định trì tâm tướng tục 。ư dục cập sắc bất phục cánh trước/trứ 。 是名定斷。何者本永拔斷。 thị danh định đoạn 。hà giả bổn vĩnh bạt đoạn 。 猶如聖人修出世道。離三界染而即得證。 do như Thánh nhân tu xuất thế đạo 。ly tam giới nhiễm nhi tức đắc chứng 。 於三界中諸煩惱本不復得生。何以故。 ư tam giới trung chư phiền não bổn bất phục đắc sanh 。hà dĩ cố 。 於現世中已證無欲畢竟不退。已生上界決不更退還生下界。 ư hiện thế trung dĩ chứng vô dục tất cánh bất thoái 。dĩ sanh thượng giới quyết bất cánh thoái hoàn sanh hạ giới 。 譬如稻麥及諸種子。種虛空中及乾燥地。 thí như đạo mạch cập chư chủng tử 。chủng hư không trung cập kiền táo địa 。 永不得生非不是種。若火焚之皆悉燋滅。 vĩnh bất đắc sanh phi bất thị chủng 。nhược/nhã hỏa phần chi giai tất tiêu diệt 。 失於種相諸煩惱本。於斷於滅亦復如是。 thất ư chủng tướng chư phiền não bổn 。ư đoạn ư diệt diệc phục như thị 。 聖人若入無餘涅槃。是善無記種本悉伏。問曰。 Thánh nhân nhược/nhã nhập Vô-Dư Niết-Bàn 。thị thiện vô kí chủng bổn tất phục 。vấn viết 。 若言是伏而不都滅何不生報答曰。已斷不善種本。 nhược/nhã ngôn thị phục nhi bất đô diệt hà bất sanh báo đáp viết 。dĩ đoạn bất thiện chủng bổn 。 於未來世不能生報亦不自生。 ư vị lai thế bất năng sanh báo diệc bất tự sanh 。 是名本永拔斷。具縛人者。 thị danh bổn vĩnh bạt đoạn 。cụ phược nhân giả 。 是心有生有苦有樂不苦不樂。此一切心為三種本。善與不善無記等法。 thị tâm hữu sanh hữu khổ hữu lạc/nhạc bất khổ bất lạc/nhạc 。thử nhất thiết tâm vi/vì/vị tam chủng bổn 。thiện dữ bất thiện vô kí đẳng Pháp 。 亦為種本。 diệc vi/vì/vị chủng bổn 。 諸學人者有世善心及染污無記修道斷惑以為種本。 chư học nhân giả hữu thế thiện tâm cập nhiễm ô vô kí tu đạo đoạn hoặc dĩ vi/vì/vị chủng bổn 。 世善心等復為餘法而作根本。無學人者。斷惑已盡有世善心。 thế thiện tâm đẳng phục vi/vì/vị dư Pháp nhi tác căn bản 。vô học nhân giả 。đoạn hoặc dĩ tận hữu thế thiện tâm 。 若屬世間若出世間及無記者。 nhược/nhã chúc thế gian nhược/nhã xuất thế gian cập vô kí giả 。 以一切諸煩惱惑不作根本。一切善法及無記法即為根本。 dĩ nhất thiết chư phiền não hoặc bất tác căn bản 。nhất thiết thiện pháp cập vô kí pháp tức vi/vì/vị căn bản 。 如是分別諸法根本。是處不說阿羅耶識。 như thị phân biệt chư Pháp căn bản 。thị xứ bất thuyết a La da thức 。 有處說者諸世俗法阿羅耶識悉為根本。 hữu xứ thuyết giả chư thế tục Pháp a La da thức tất vi/vì/vị căn bản 。 一切諸法出世間者無斷道法阿摩羅識以為種本。 nhất thiết chư pháp xuất thế gian giả vô đoạn đạo pháp A-ma-la thức dĩ vi/vì/vị chủng bổn 。 如佛所說。比丘。 như Phật sở thuyết 。Tỳ-kheo 。 諸阿羅漢為學心法依於四禪現安樂住亦從此心。我說退墮還一一處。 chư A-la-hán vi/vì/vị học tâm Pháp y ư tứ Thiền hiện an lạc trụ diệc tòng thử tâm 。ngã thuyết thoái đọa hoàn nhất nhất xứ/xử 。 問曰。若如此者。諸阿羅漢永斷煩惱。 vấn viết 。nhược như thử giả 。chư A-la-hán vĩnh đoạn phiền não 。 云何下地煩惱更生。若不更生。云何退墮。答曰。 vân hà hạ địa phiền não cánh sanh 。nhược/nhã bất cánh sanh 。vân hà thoái đọa 。đáp viết 。 退有二種一者失退。二者住退。失退者是凡夫人。 thoái hữu nhị chủng nhất giả thất thoái 。nhị giả trụ thoái 。thất thoái giả thị phàm phu nhân 。 住退者通於凡聖。依世俗道煩惱已離。 trụ thoái giả thông ư phàm Thánh 。y thế tục đạo phiền não dĩ ly 。 後復更起名退失退亦住退退。 hậu phục cánh khởi danh thoái thất thoái diệc trụ thoái thoái 。 依出世道煩惱已斷。心著作務不作心故。 y xuất thế đạo phiền não dĩ đoạn 。tâm trước/trứ tác vụ bất tác tâm cố 。 以此中間不能更起現安樂住。如前後亦如是。 dĩ thử trung gian bất năng cánh khởi hiện an lạc trụ 。như tiền hậu diệc như thị 。 亦不更起下地諸惑。此住處退非退失退。諸阿羅漢一切惑盡。 diệc bất cánh khởi hạ địa chư hoặc 。thử trụ xứ thoái phi thoái thất thoái 。chư A-la-hán nhất thiết hoặc tận 。 若不善法未斷種本。 nhược/nhã bất thiện pháp vị đoạn chủng bổn 。 云何羅漢心善解脫諸漏已盡。若不善法種本已斷。 vân hà La-hán tâm thiện giải thoát chư lậu dĩ tận 。nhược/nhã bất thiện pháp chủng bổn dĩ đoạn 。 云何羅漢於心相續不正思惟。 vân hà La-hán ư tâm tướng tục bất chánh tư duy 。 豈復更生云何諸惑而得生耶。是故依出世道已斷惑。盡知無退失。 khởi phục cánh sanh vân hà chư hoặc nhi đắc sanh da 。thị cố y xuất thế đạo dĩ đoạn hoặc 。tận tri vô thoái thất 。 已說因緣復有二種。一者生因。二方便因。 dĩ thuyết nhân duyên phục hữu nhị chủng 。nhất giả sanh nhân 。nhị phương tiện nhân 。 次第緣者。諸心數法以從次第餘法得生。 thứ đệ duyên giả 。chư tâm số Pháp dĩ tùng thứ đệ dư Pháp đắc sanh 。 此心數法為生者緣。一是識為識作次第緣。亦名為意。 thử tâm số Pháp vi/vì/vị sanh giả duyên 。nhất thị thức vi/vì/vị thức tác thứ đệ duyên 。diệc danh vi ý 。 亦名意入。亦名心界。是次第緣復有二種。 diệc danh ý nhập 。diệc danh tâm giới 。thị thứ đệ duyên phục hữu nhị chủng 。 一者已滅。二者移處。 nhất giả dĩ diệt 。nhị giả di xứ/xử 。 緣緣者此五種識色等諸塵是其緣緣。復於心識內外諸入即是緣緣。 duyên duyên giả thử ngũ chủng thức sắc đẳng chư trần thị kỳ duyên duyên 。phục ư tâm thức nội ngoại chư nhập tức thị duyên duyên 。 是說緣緣。亦有二種。一者猗證。二不猗證。 thị thuyết duyên duyên 。diệc hữu nhị chủng 。nhất giả y chứng 。nhị bất y chứng 。 增上緣者。眼等內入俱時生者。 tăng thượng duyên giả 。nhãn đẳng nội nhập câu thời sanh giả 。 與眼識等為增上緣。能使心作。於境界中若俱時生。 dữ nhãn thức đẳng vi/vì/vị tăng thượng duyên 。năng sử tâm tác 。ư cảnh giới trung nhược/nhã câu thời sanh 。 心心數法更互為緣。過去所造善不善業。 tâm tâm số Pháp cánh hỗ vi/vì/vị duyên 。quá khứ sở tạo thiện bất thiện nghiệp 。 於未來世如意不如意所生果報為增上緣。 ư vị lai thế như ý bất như ý sở sanh quả báo vi/vì/vị tăng thượng duyên 。 田水糞等為諸種子作增上緣。世間工巧及諸雜業。 điền thủy phẩn đẳng vi/vì/vị chư chủng tử tác tăng thượng duyên 。thế gian công xảo cập chư tạp nghiệp 。 此等諸智為增上緣。是增上緣復有二種。 thử đẳng chư trí vi/vì/vị tăng thượng duyên 。thị tăng thượng duyên phục hữu nhị chủng 。 一者不離。二者有空。此因緣者。能生者是。 nhất giả bất ly 。nhị giả hữu không 。thử nhân duyên giả 。năng sanh giả thị 。 所餘緣者唯能增長。以是行緣俱時同至。 sở dư duyên giả duy năng tăng trưởng 。dĩ thị hạnh/hành/hàng duyên câu thời đồng chí 。 是行種本能生諸行。是故諸行不俱時生。 thị hạnh/hành/hàng chủng bổn năng sanh chư hạnh 。thị cố chư hạnh bất câu thời sanh 。 以依四緣了知十因。如菩薩地。如佛所說。 dĩ y tứ duyên liễu tri thập nhân 。như  Bồ Tát địa 。như Phật sở thuyết 。 緣過去行而心得生。緣未來行亦生於心。 duyên quá khứ hạnh/hành/hàng nhi tâm đắc sanh 。duyên vị lai hạnh/hành/hàng diệc sanh ư tâm 。 若過去行及未來無。何法為心而作境界。 nhược/nhã quá khứ hạnh/hành/hàng cập vị lai vô 。hà Pháp vi/vì/vị tâm nhi tác cảnh giới 。 言因此境佛說生心。以是此心即無為境。問曰。 ngôn nhân thử cảnh Phật thuyết sanh tâm 。dĩ thị thử tâm tức vô vi/vì/vị cảnh 。vấn viết 。 若心境無。是佛所說。正分明者。 nhược/nhã tâm cảnh vô 。thị Phật sở thuyết 。chánh phân minh giả 。 因雙雙對諸識得生。雙雙對者。眼色耳聲乃至心法。 nhân song song đối chư thức đắc sanh 。song song đối giả 。nhãn sắc nhĩ thanh nãi chí tâm Pháp 。 此正佛說。云何不妨。答曰。 thử chánh Phật thuyết 。vân hà bất phương 。đáp viết 。 此是法塵不為五識而作境界。佛說。是塵即名為法緣心緣法。 thử thị pháp trần bất vi/vì/vị ngũ thức nhi tác cảnh giới 。Phật thuyết 。thị trần tức danh vi pháp duyên tâm duyên Pháp 。 夫言心識以方便生。佛說此義復何所為。 phu ngôn tâm thức dĩ phương tiện sanh 。Phật thuyết thử nghĩa phục hà sở vi/vì/vị 。 以此心識不取過去識以為境界。 dĩ thử tâm thức bất thủ quá khứ thức dĩ vi/vì/vị cảnh giới 。 亦不取未來諸識為境。去來諸識法塵不攝。若有法者有法相聚。 diệc bất thủ vị lai chư thức vi/vì/vị cảnh 。khứ lai chư thức pháp trần bất nhiếp 。nhược hữu Pháp giả hữu Pháp tướng tụ 。 若無法者無法相聚。 nhược/nhã vô Pháp giả vô Pháp tướng tụ 。 以此心識隨有法者有法義取。隨無義者無義法取。以是義故。 dĩ thử tâm thức tùy hữu Pháp giả hữu pháp nghĩa thủ 。tùy vô nghĩa giả vô nghĩa Pháp thủ 。dĩ thị nghĩa cố 。 信知諸識無者為境。 tín tri chư thức vô giả vi/vì/vị cảnh 。 若以此識不取有無二種境界。即不能取一切法義。若有說言。 nhược/nhã dĩ thử thức bất thủ hữu vô nhị chủng cảnh giới 。tức bất năng thủ nhất thiết pháp nghĩa 。nhược hữu thuyết ngôn 。 心識不取有無為境。是人即妨悉檀多義。問曰。 tâm thức bất thủ hữu vô vi/vì/vị cảnh 。thị nhân tức phương tất đàn đa nghĩa 。vấn viết 。 此識若取無法為境。識亦應無。答曰。去來故無識。 thử thức nhược/nhã thủ vô Pháp vi/vì/vị cảnh 。thức diệc ưng vô 。đáp viết 。khứ lai cố vô thức 。 現在故有。問曰。眼識不得取無為境。 hiện tại cố hữu 。vấn viết 。nhãn thức bất đắc thủ vô vi/vì/vị cảnh 。 心識云何能取無耶。答曰。三世境故。 tâm thức vân hà năng thủ vô da 。đáp viết 。tam thế cảnh cố 。 復應廣說有五種義。以現心識取無為境。如佛所說。 phục ưng quảng thuyết hữu ngũ chủng nghĩa 。dĩ hiện tâm thức thủ vô vi/vì/vị cảnh 。như Phật sở thuyết 。 離內外入無有我義。是我無者非有為法非無為法。 ly nội ngoại nhập vô hữu ngã nghĩa 。thị ngã vô giả phi hữu vi/vì/vị Pháp phi vô vi/vì/vị Pháp 。 以是諸識是取無我為境界者。 dĩ thị chư thức thị thủ vô ngã vi/vì/vị cảnh giới giả 。 於有智人知總相法則無不信。此是一義。色香味觸。 ư hữu trí nhân tri tổng tướng Pháp tức vô bất tín 。thử thị nhất nghĩa 。sắc hương vị xúc 。 離此四塵了不能得。 ly thử tứ trần liễu bất năng đắc 。 殿堂輦輿飲食衣服及餘眾具殿堂等法。是其所無。非有為法非無為法。 điện đường liễn dư ẩm thực y phục cập dư chúng cụ điện đường đẳng Pháp 。thị kỳ sở vô 。phi hữu vi/vì/vị Pháp phi vô vi/vì/vị Pháp 。 以是諸識取無殿等為境界者。 dĩ thị chư thức thủ vô điện đẳng vi/vì/vị cảnh giới giả 。 於有智人知總相法則無不信。此是二義。 ư hữu trí nhân tri tổng tướng Pháp tức vô bất tín 。thử thị nhị nghĩa 。 是諸邪見誹謗一切。無因無果無縛無解。是諸法無。 thị chư tà kiến phỉ báng nhất thiết 。vô nhân vô quả vô phược vô giải 。thị chư Pháp vô 。 若隨義理有此諸法。則非邪見。此實都無。 nhược/nhã tùy nghĩa lý hữu thử chư Pháp 。tức phi tà kiến 。thử thật đô vô 。 於邪見人取無為境無不生識。此是三義。 ư tà kiến nhân thủ vô vi/vì/vị cảnh vô bất sanh thức 。thử thị tam nghĩa 。 復於諸行無有常住。此無常住亦非有為亦非無為。 phục ư chư hạnh vô hữu thường trụ 。thử vô thường trụ/trú diệc phi hữu vi/vì/vị diệc phi vô vi/vì/vị 。 而此諸識亦非不取無常為境。 nhi thử chư thức diệc phi bất thủ vô thường vi/vì/vị cảnh 。 於有智人知總相法非不生識常無境識。 ư hữu trí nhân tri tổng tướng Pháp phi bất sanh thức thường vô cảnh thức 。 若不得生於一切行不見於常無有義者。依正智慧則不生厭。 nhược/nhã bất đắc sanh ư nhất thiết hạnh/hành/hàng bất kiến ư thường vô hữu nghĩa giả 。y chánh trí tuệ tức bất sanh yếm 。 無染亦爾。亦無解脫不得涅槃。 vô nhiễm diệc nhĩ 。diệc vô giải thoát bất đắc Niết Bàn 。 若以此義一切眾生諸煩惱惑永縛不脫。此是四義。 nhược/nhã dĩ thử nghĩa nhất thiết chúng sanh chư phiền não hoặc vĩnh phược bất thoát 。thử thị tứ nghĩa 。 諸未來行未有生義豈容言滅。 chư vị lai hạnh/hành/hàng vị hữu sanh nghĩa khởi dung ngôn diệt 。 然諸聖人於未來行亦無不觀生滅之義。此是五義。以是義故。 nhiên chư Thánh nhân ư vị lai hạnh/hành/hàng diệc vô bất quán sanh diệt chi nghĩa 。thử thị ngũ nghĩa 。dĩ thị nghĩa cố 。 定知諸識取無為境。如佛所說。 định tri chư thức thủ vô vi/vì/vị cảnh 。như Phật sở thuyết 。 若過去業了無有者。則無有苦受樂受。此義何謂。 nhược/nhã quá khứ nghiệp liễu vô hữu giả 。tức vô hữu khổ thọ lạc thọ 。thử nghĩa hà vị 。 於過去生已作已滅善不善業。 ư quá khứ sanh dĩ tác dĩ diệt thiện bất thiện nghiệp 。 為未來世受愛不愛果。是行相續業種所生。為此義故。如佛所說。 vi/vì/vị vị lai thế thọ/thụ ái bất ái quả 。thị hạnh/hành/hàng tướng tục nghiệp chủng sở sanh 。vi/vì/vị thử nghĩa cố 。như Phật sở thuyết 。 有過去業復有二義。是諸人說不正因者。 hữu quá khứ nghiệp phục hưũ nhị nghĩa 。thị chư nhân thuyết bất chánh nhân giả 。 遮其執故。其有說言。 già kỳ chấp cố 。kỳ hữu thuyết ngôn 。 有自在天梵釋諸天自性神我時節微塵。 hữu Tự tại Thiên Phạm Thích chư Thiên tự tánh thần ngã thời tiết vi trần 。 言因此法眾生苦樂皆悉得生。復為諸人說無因者。為遮其執故。 ngôn nhân thử pháp chúng sanh khổ lạc/nhạc giai tất đắc sanh 。phục vi/vì/vị chư nhân thuyết vô nhân giả 。vi/vì/vị già kỳ chấp cố 。 有眾多人。說言無因亦說無緣。 hữu chúng đa nhân 。thuyết ngôn vô nhân diệc thuyết vô duyên 。 為諸眾生有淨不淨。不從因緣木石等物。或有尊重或有輕慢。 vi/vì/vị chư chúng sanh hữu tịnh bất tịnh 。bất tùng nhân duyên mộc thạch đẳng vật 。hoặc hữu tôn trọng hoặc hữu khinh mạn 。 現此事故。是故佛說有過去行。 hiện thử sự cố 。thị cố Phật thuyết hữu quá khứ hạnh/hành/hàng 。 諸賢聖人不著此處。安樂而住此說何義。 chư hiền Thánh nhân bất trước thử xứ 。an lạc nhi trụ thử thuyết hà nghĩa 。 過去諸行生果故有。未來諸行為因故有。 quá khứ chư hạnh sanh quả cố hữu 。vị lai chư hạnh vi/vì/vị nhân cố hữu 。 云何信知現在諸行三相顯現。過去果故。未來因故。 vân hà tín tri hiện tại chư hạnh tam tướng hiển hiện 。quá khứ quả cố 。vị lai nhân cố 。 自相相續不斷絕故。復依兩義現此二法。 tự tướng tướng tục bất đoạn tuyệt cố 。phục y lượng (lưỡng) nghĩa hiện thử nhị Pháp 。 謂於過去及未來行除實執故。 vị ư quá khứ cập vị lai hạnh/hành/hàng trừ thật chấp cố 。 若去來行其相實有則非去來。諸無見人謂去來無現在亦無。 nhược/nhã khứ lai hạnh/hành/hàng kỳ tướng thật hữu tức phi khứ lai 。chư vô kiến nhân vị khứ lai vô hiện tại diệc vô 。 如是見等斷此執故。 như thị kiến đẳng đoạn thử chấp cố 。 如佛所說有去來界有現在界此義何謂。種子相續已生於果故說此義。 như Phật sở thuyết hữu khứ lai giới hữu hiện tại giới thử nghĩa hà vị 。chủng tử tướng tục dĩ sanh ư quả cố thuyết thử nghĩa 。 是名過去。欲生之者種子相續。是名未來。 thị danh quá khứ 。dục sanh chi giả chủng tử tướng tục 。thị danh vị lai 。 現在諸種果未斷者。是現在界。故說此意比丘。 hiện tại chư chủng quả vị đoạn giả 。thị hiện tại giới 。cố thuyết thử ý Tỳ-kheo 。 知於種子相續。是無量法非一種界。是名知界。 tri ư chủng tử tướng tục 。thị vô lượng Pháp phi nhất chủng giới 。thị danh tri giới 。 何以故。從色等陰生老住滅。 hà dĩ cố 。tùng sắc đẳng uẩn sanh lão trụ/trú diệt 。 無更別法亦非實有。諸未來行遮實有故。 vô cánh biệt pháp diệc phi thật hữu 。chư vị lai hạnh/hành/hàng già thật hữu cố 。 無有生者斷於實義。云何知耶。於未來生既自未生。 vô hữu sanh giả đoạn ư thật nghĩa 。vân hà tri da 。ư vị lai sanh ký tự vị sanh 。 云何能生生於他法。現世諸生亦不能生生於現法。 vân hà năng sanh sanh ư tha Pháp 。hiện thế chư sanh diệc bất năng sanh sanh ư hiện pháp 。 此言生相。是諸行成。是諸行生。是諸行起。 thử ngôn sanh tướng 。thị chư hạnh thành 。thị chư hạnh sanh 。thị chư hạnh khởi 。 諸行現在。此明一義而有多名。 chư hạnh hiện tại 。thử minh nhất nghĩa nhi hữu đa danh 。 離此多名復有生相。諸有智人不說此名以為生相。 ly thử đa danh phục hưũ sanh tướng 。chư hữu trí nhân bất thuyết thử danh dĩ vi/vì/vị sanh tướng 。 於此諸法各定種因何用別生。此生羸劣而是假名。 ư thử chư Pháp các định chủng nhân hà dụng biệt sanh 。thử sanh luy liệt nhi thị giả danh 。 云何知耶。夫有生者。即行生耶。能生行耶。 vân hà tri da 。phu hữu sanh giả 。tức hạnh/hành/hàng sanh da 。năng sanh hạnh/hành/hàng da 。 若生自行能生行法。於有生者行法得起。 nhược/nhã sanh tự hạnh/hành/hàng năng sanh hạnh/hành/hàng Pháp 。ư hữu sanh giả hạnh/hành/hàng Pháp đắc khởi 。 是義不然。若能起者。是名行生。於一行中應有二生。 thị nghĩa bất nhiên 。nhược/nhã năng khởi giả 。thị danh hạnh/hành/hàng sanh 。ư nhất hạnh/hành/hàng trung ưng hữu nhị sanh 。 謂能生者。諸行自生。此亦不然。 vị năng sanh giả 。chư hạnh tự sanh 。thử diệc bất nhiên 。 如說生義餘三亦爾。於現在因先所未有諸行起相。 như thuyết sanh nghĩa dư tam diệc nhĩ 。ư hiện tại nhân tiên sở vị hữu chư hạnh khởi tướng 。 是名為生。不以先者是行異相。即名為老。 thị danh vi/vì/vị sanh 。bất dĩ tiên giả thị hạnh/hành/hàng dị tướng 。tức danh vi lão 。 起而未滅。即名為住是剎那生。諸行壞相。 khởi nhi vị diệt 。tức danh vi trụ/trú thị sát-na sanh 。chư hạnh hoại tướng 。 是名為滅。若此四法是有為相。何故佛說唯有三相。 thị danh vi/vì/vị diệt 。nhược/nhã thử tứ pháp thị hữu vi tướng 。hà cố Phật thuyết duy hữu tam tướng 。 謂生滅住異。一切行法三世所現。 vị sanh diệt trụ/trú dị 。nhất thiết hành Pháp tam thế sở hiện 。 從未來世未生得生。是故依未來世。 tùng vị lai thế vị sanh đắc sanh 。thị cố y vị lai thế 。 是生起者是有為相。此未生故不可著處。 thị sanh khởi giả thị hữu vi tướng 。thử vị sanh cố bất khả trước/trứ xứ/xử 。 已生之者於過去世悉皆已滅。依過去世。此言滅者。 dĩ sanh chi giả ư quá khứ thế tất giai dĩ diệt 。y quá khứ thế 。thử ngôn diệt giả 。 是有為相亦不可著。已過去故。現世所現是住之者。 thị hữu vi tướng diệc bất khả trước/trứ 。dĩ quá khứ cố 。hiện thế sở hiện thị trụ/trú chi giả 。 依於現世是有為相是可著處。 y ư hiện thế thị hữu vi tướng thị khả trước/trứ xứ/xử 。 以此住者亦復有異。多有過失。此是生者誰敢求之。 dĩ thử trụ giả diệc phục hưũ dị 。đa hữu quá thất 。thử thị sanh giả thùy cảm cầu chi 。 如於吉祥不吉相隨。是故住異合為一相。 như ư cát tường bất cát tướng tùy 。thị cố trụ/trú dị hợp vi/vì/vị nhất tướng 。 以是義故三世所現有為法相。 dĩ thị nghĩa cố tam thế sở hiện hữu vi Pháp tướng 。 若此三相是諸聖人之所思量。何故佛於諸陰中觀起滅相依法而住。 nhược/nhã thử tam tướng thị chư Thánh nhân chi sở tư lượng 。hà cố Phật ư chư uẩn trung quán khởi diệt tướng y Pháp nhi trụ/trú 。 復更不觀於住異相。生及住異。 phục cánh bất quán ư trụ/trú dị tướng 。sanh cập trụ/trú dị 。 此兩種相是起所現。是故生及住異。 thử lượng (lưỡng) chủng tướng thị khởi sở hiện 。thị cố sanh cập trụ/trú dị 。 此二種相合而為一說。於起邊故言觀起而住。 thử nhị chủng tướng hợp nhi vi nhất thuyết 。ư khởi biên cố ngôn quán khởi nhi trụ/trú 。 所餘一相於第二分安置一邊故。說此言觀滅相住。復有別義。 sở dư nhất tướng ư đệ nhị phần an trí nhất biên cố 。thuyết thử ngôn quán diệt tướng trụ/trú 。phục hưũ biệt nghĩa 。 依此相故便證無染。為厭患故得證解脫。 y thử tướng cố tiện chứng vô nhiễm 。vi/vì/vị yếm hoạn cố đắc chứng giải thoát 。 唯觀二相是所思惟。以見無常於諸。 duy quán nhị tướng thị sở tư tánh 。dĩ kiến vô thường ư chư 。 行法故生厭患。所云無常。未生者生是名為生。 hạnh/hành/hàng Pháp cố sanh yếm hoạn 。sở vân vô thường 。vị sanh giả sanh thị danh vi/vì/vị sanh 。 生而即壞是名為滅。是名無常。生復多種。謂剎那生。 sanh nhi tức hoại thị danh vi/vì/vị diệt 。thị danh vô thường 。sanh phục đa chủng 。vị sát-na sanh 。 謂受生生。謂起生生。謂別心生。謂不如意生。 vị thọ sanh sanh 。vị khởi sanh sanh 。vị biệt tâm sanh 。vị bất như ý sanh 。 謂如意生。謂下中上生。有上生無上生。 vị như ý sanh 。vị hạ trung thượng sanh 。hữu thượng sanh vô thượng sanh 。 剎那起者。剎那剎那諸行生起。是名剎那生。 sát-na khởi giả 。sát-na sát-na chư hạnh sanh khởi 。thị danh sát-na sanh 。 受生生者。具縛及不具縛從處處墮。 thọ sanh sanh giả 。cụ phược cập bất cụ phược tùng xứ xứ đọa 。 於處處中諸陰生起。名受生生。起生生者。 ư xứ xứ trung chư uẩn sanh khởi 。danh thọ sanh sanh 。khởi sanh sanh giả 。 從於嬰兒乃至壯老。名起生生別心生者。 tùng ư anh nhi nãi chí tráng lão 。danh khởi sanh sanh biệt tâm sanh giả 。 依種種緣與種種受種種善等及種種道。若證解脫及未解脫。 y chủng chủng duyên dữ chủng chủng thọ/thụ chủng chủng thiện đẳng cập chủng chủng đạo 。nhược/nhã chứng giải thoát cập vị giải thoát 。 無量種心。名別心生。不如意生者。 vô lượng chủng tâm 。danh biệt tâm sanh 。bất như ý sanh giả 。 地獄畜生餓鬼於三惡趣受諸苦惱。是名不如意生。 địa ngục súc sanh ngạ quỷ ư tam ác thú thọ chư khổ não 。thị danh bất như ý sanh 。 如意生者。於人天道受快樂報。下生者。 như ý sanh giả 。ư nhân thiên đạo thọ/thụ khoái lạc báo 。hạ sanh giả 。 生於欲界。中生者。生於色界。上生者。生無色界。 sanh ư dục giới 。trung sanh giả 。sanh ư sắc giới 。thượng sanh giả 。sanh vô sắc giới 。 又第一受胎是名下生。第二第三是名中生。 hựu đệ nhất thụ thai thị danh hạ sanh 。đệ nhị đệ tam thị danh trung sanh 。 第四受胎是名上生。又受諸惡果是名下生。 đệ tứ thụ thai thị danh thượng sanh 。hựu thọ/thụ chư ác quả thị danh hạ sanh 。 諸無記法除起善果。是名中生。 chư vô kí pháp trừ khởi thiện quả 。thị danh trung sanh 。 一切善法一切善果。是名上生。有上生者。 nhất thiết thiện pháp nhất thiết thiện quả 。thị danh thượng sanh 。hữu thượng sanh giả 。 從欲界處乃至無不用處。無上生者。非想非非想處。 tùng dục giới xứ/xử nãi chí vô bất dụng xứ/xử 。vô thượng sanh giả 。phi tưởng phi phi tưởng xử 。 又有上生者。謂阿羅漢從於入胎未至最後。 hựu hữu thượng sanh giả 。vị A-la-hán tùng ư nhập thai vị chí tối hậu 。 一剎那陰最後一念。名無上生。 nhất sát-na uẩn tối hậu nhất niệm 。danh vô thượng sanh 。 分別老義復有多種。何者身老心老壽老變異老陰老。身老者。 phân biệt lão nghĩa phục hưũ đa chủng 。hà giả thân lão tâm lão thọ lão biến dị lão uẩn lão 。thân lão giả 。 髮白齒落皮緩面皺乃至如經。身有諸相。 phát bạch xỉ lạc bì hoãn diện trứu nãi chí như Kinh 。thân hữu chư tướng 。 心老者。與樂受應。變異生者。 tâm lão giả 。dữ lạc thọ ưng 。biến dị sanh giả 。 若以善心轉為不善。於所樂物生愛著處復生變異。是處無果。 nhược/nhã dĩ thiện tâm chuyển vi ất thiện 。ư sở lạc/nhạc vật sanh ái trước xứ/xử phục sanh biến dị 。thị xứ vô quả 。 是名心老。壽老者。 thị danh tâm lão 。thọ lão giả 。 日夜剎那羅婆牟詬羅過故壽轉減少。乃至次第一切轉促。是名壽老。 nhật dạ sát-na La bà mưu cấu La quá/qua cố thọ chuyển giảm thiểu 。nãi chí thứ đệ nhất thiết chuyển xúc 。thị danh thọ lão 。 變異老者。 biến dị lão giả 。 一切自在富貴榮華無病色力轉減少失故。陰異老者。以生人天陰轉增長。 nhất thiết tự tại phú quý vinh hoa vô bệnh sắc lực chuyển giảm thiểu thất cố 。uẩn dị lão giả 。dĩ sanh nhân thiên uẩn chuyển tăng trưởng 。 從此處沒生於惡道下賤之處。名陰異老。 tòng thử xứ/xử một sanh ư ác đạo hạ tiện chi xứ/xử 。danh uẩn dị lão 。 又別一老緣。此一老前所說老而便得生。 hựu biệt nhất lão duyên 。thử nhất lão tiền sở thuyết lão nhi tiện đắc sanh 。 何者諸行剎那剎那所生異異。名別一老。 hà giả chư hạnh sát-na sát-na sở sanh dị dị 。danh biệt nhất lão 。 分別住義亦復多種。 phân biệt trụ/trú nghĩa diệc phục đa chủng 。 剎那住相續住依緣住一心住如制法住。剎那住者。唯生時住。相續住者。 sát-na trụ/trú tướng tục trụ/trú y duyên trụ/trú nhất tâm trụ/trú như chế pháp trụ 。sát-na trụ/trú giả 。duy sanh thời trụ/trú 。tướng tục trụ/trú giả 。 隨處已生諸陰衣食乃至壽盡。 tùy xử dĩ sanh chư uẩn y thực nãi chí thọ tận 。 復外世器乃至劫盡。名相續住。依緣住者。苦樂等受善惡等法。 phục ngoại thế khí nãi chí kiếp tận 。danh tướng tục trụ/trú 。y duyên trụ/trú giả 。khổ lạc/nhạc đẳng thọ/thụ thiện ác đẳng Pháp 。 各各緣現隨是持住。名依緣住。一心住者。 các các duyên hiện tùy thị trì trụ/trú 。danh y duyên trụ/trú 。nhất tâm trụ/trú giả 。 正定心人住現前定。名一心住。如制法住者。 chánh định tâm nhân trụ/trú hiện tiền định 。danh nhất tâm trụ/trú 。như chế pháp trụ giả 。 隨處境界王領治化國邑聚落。 tùy xử cảnh giới Vương lĩnh trì hóa quốc ấp tụ lạc 。 於四種姓依先制事而立住止。名如制法住。 ư tứ chủng tính y tiên chế sự nhi lập trụ chỉ 。danh như chế pháp trụ 。 無常義者復不一種。 vô thường nghĩa giả phục bất nhất chủng 。 何者壞無常變異無常別離無常當生無常來至無常。壞無常者。 hà giả hoại vô thường biến dị vô thường biệt ly vô thường đương sanh vô thường lai chí vô thường 。hoại vô thường giả 。 諸有已生即便失滅。名壞無常。變異無常者。 chư hữu dĩ sanh tức tiện thất diệt 。danh hoại vô thường 。biến dị vô thường giả 。 可愛行生不似前者。名變異無常。別離無常者。 khả ái hạnh/hành/hàng sanh bất tự tiền giả 。danh biến dị vô thường 。biệt ly vô thường giả 。 於可愛物分散別離。此三無常。於未來世是名當生。 ư khả ái vật phần tán biệt ly 。thử tam vô thường 。ư vị lai thế thị danh đương sanh 。 起於現世是名來至無常。受五欲樂不能自持。 khởi ư hiện thế thị danh lai chí vô thường 。thọ/thụ ngũ dục lạc/nhạc bất năng tự trì 。 脫有零落愛別離至。思惟是事憂悲苦惱。 thoát hữu linh lạc ái biệt ly chí 。tư tánh thị sự ưu bi khổ não 。 乃至如經不肯厭患。於行法中諸外道輩。 nãi chí như Kinh bất khẳng yếm hoạn 。ư hạnh/hành/hàng Pháp trung chư ngoại đạo bối 。 多所思惟是等無常。亦生厭離唯離欲界。 đa sở tư tánh thị đẳng vô thường 。diệc sanh yếm ly duy ly dục giới 。 於諸行法分生厭離。若諸聲聞具足思惟是等無常。 ư chư hạnh Pháp phần sanh yếm ly 。nhược/nhã chư Thanh văn cụ túc tư tánh thị đẳng vô thường 。 究竟厭離得證無染乃至解脫。 cứu cánh yếm ly đắc chứng vô nhiễm nãi chí giải thoát 。 決定藏論卷上 quyết định tạng luận quyển thượng ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Fri Oct 3 04:18:14 2008 ============================================================